English text below - Texte Français ci-après
Japanse drums door en voor vrouwen
In Japan was in oorsprong de taiko (Japanse trommel) een instrument voor "mannen" en gebruikt voor religieuze, feestelijke of burgerlijke aangelegenheden. Vanaf 18°eeuw mochten geisha’s of hofdames op kleine trommels de gagaku begeleiden in het keizerlijke paleis.
Er kwam verandering in de taikowereld, dankzij D. Oguchi. Hij had ook algemene percussie gestudeerd en was een groot jazz liefhebber. Zo ontstond de echte "performing art" met verschillende ritmes en op meerdere types van taiko. Vanaf 2000 worden wereldwijd andere taiko stijlen en samenwerkingen gecreëerd en geniet taiko nu een echte kunst-status.
Rond 1990 waagden in Japan ook vrouwen zich aan de taiko, zowel voor performen als componeren. Het zijn die vrouwelijke pioniers, want vrouwen waren destijds nog steeds verplicht onderdanig, die wij als Europese taikospelers alle eer willen betuigen. En dit via een selectie vrouwelijke creaties uit Japan, aangevuld met Westerse vrouwelijke componisten of herwerkte traditionele composities voor ons repertoire, dat we tijdens Vrouw-gelinkte evenementen performen. Daarom noemen we ons "vrouwenproject" Ladies First : Josei Yùsen (metafoor : respect voor vrouwen) waarbij ook vaak onze mannelijke taiko performers zich aansluiten.
Taiko, with and for women
In origin, taiko (Japanese drum) was played by man only, used during religious, matsuri or other community purposes. Since the 18th century, geisha's or court ladies were alowed to play on small drums during the gagaku in the Royal Palaces.
Thanks to D.Oguchi, the taiko performing arts changed. As he was a multi percussionist and a Jazz lover, he created the real "perfoming art" with many different rhytmes and taiko types & taiko styles. Since 2000, more taikogroups were coorporating with other styles and musicians, the taiko received worldwide the status of a real artwork.
About 1990 in Japan, step by step also women dare to play taiko, and went on composing too. Exactly those female pioneers we like to honnour, because at that time, woman were used to be subservient... We selected female Japanese composers and filled up our repertoire also with Western female artists or with arrangements of traditionals, to support all Female related events. That's why we call our "female project" Ladies First : Josei Yusèn, (as a metaphor for our respect to women) and where our male taiko performers also enjoy to join !
Tambours japonais par et pour les femmes
Au Japon, le taiko (tambour japonais) était à l'origine un instrument « masculin » utilisé lors d'occasions religieuses, festives ou civiles. À partir du XVIIIe siècle, les geishas, ou dames de la cour, furent autorisées à accompagner le gagaku (orchestre traditionnel japonais) au palais impérial sur de petits tambours.
Le monde du taiko connut un tournant décisif grâce à D. Oguchi. Ce dernier, qui avait également étudié les percussions en général et était un grand amateur de jazz, donna naissance à un véritable « art de la scène », avec des rythmes variés et de multiples types de taiko. Depuis 2000, d'autres styles de taiko et des collaborations ont vu le jour dans le monde entier, et le taiko jouit désormais d'un statut artistique à part entière.
Vers 1990, des femmes japonaises se sont également lancées dans le taiko, en tant qu'interprètes et compositrices. Ce sont ces pionnières, car la soumission des femmes était encore de rigueur à cette époque, que nous, joueurs de taiko européens, souhaitons honorer. Nous y parvenons grâce à une sélection de créations féminines japonaises, complétée par des compositrices occidentales ou des réinterprétations de compositions traditionnelles, que nous interprétons lors d'événements dédiés aux femmes. C'est pourquoi notre « projet pour les femmes » s'appelle Ladies First : Josei Yùsen (métaphore : respect des femmes), et nos joueurs de taiko masculins se joignent souvent à nous.